翻訳字幕(映像翻訳)の制作

翻訳字幕は、単に訳語を当てるのではなく、映像のテンポの中で「自然に理解できる言葉」に整える仕事だと私たちは考えています。 当社では英語→日本語を中心に、作品の空気感を大切にしながら、読みやすく歯切れのよい字幕へ仕上げます。
対応範囲
・英語 → 日本語(中心) 映像字幕(配信・劇場・ドキュメンタリー等)
・吹替・VO、シノプシス作成、台本翻訳(ご相談)
・歌詞対訳、音楽関連コンテンツ(ご相談)
制作の流れ
・直訳に寄せすぎない、視聴者が迷わず入ってくる言葉に整えます。
・字幕のテンポ、文量、行分けを調整し、「読める」だけでなく「伝わる」字幕にします。
・リサーチ重視:原作・関連資料・固有名詞など、必要な下調べを丁寧に行います。
・運用対応:チーム翻訳、QC(品質チェック)、表記統一、用語管理などの運用にも対応可能です。
・セキュリティ:NDAやデータ管理・破棄など、各社規定に沿った運用を想定して進めます。
制作環境
・連絡はメール/オンラインMTG等、リモートでの制作に対応しています。
確認事項(例)
・尺/本数、納期 スクリプトの有無(台本あり/なし)
・希望納品形式(SRT/VTT等)
・用語集・表記ルールの有無(あれば共有ください)
スマートフォンのセールスプロモーション

当社は、現場が円滑に運営できるように、立ち上がりから運用まで丁寧に支援します。
・店頭セールス支援:量販店・キャリアショップでの接客、提案、獲得までの現場支援
・販促イベント支援:商業施設等での集客導線、声掛け、商談化、当日運営
・体制づくり:役割(クローザー/キャッチャー/リーダー)の設計、人数配置の最適化
・現場の基本徹底:アピアランス、勤怠、接客マナーなど、安心して任せられる前提づくり
役割と支援スタイル
現場の目的に合わせて、必要な役割を組み合わせます。
・クローザー:回線・端末・付帯提案まで含め、案内〜獲得を一人称で完結できる人材を想定
・キャッチャー:明るい声掛けと誘導で、商談の入口を増やす役割
・リーダー/サブリーダー:当日の動線調整、メンバーの立ち回り確認、簡易な進行管理
「週末だけ増員したい」「イベントだけ盛り上げたい」「長期で安定稼働させたい」など、目的に応じてご相談を承ります。
品質と安心のために
現場は「成果」だけでなく、「安心して任せられる」ことが重要だと考えています。 当社では、以下を基本として徹底します。
アピアランス・現場ルールの遵守(身だしなみ、服装、立ち振る舞い等)
勤怠の正確さ(遅刻・欠勤リスクの最小化、報告連絡の徹底)
丁寧なヒアリングと提案(押し売りではなく、納得感のある案内)
心遣い(お客様・店舗スタッフ・関係者とのコミュニケーション)
お問い合わせ
セールスサポートのご相談は、お問い合わせよりご連絡ください。
日程・エリア・役割(クローザー/キャッチャー)想定稼働時間など、分かる範囲でお知らせいただけるとスムーズです。
